L’AITC (Association Internationale des Traducteurs de Conférence) est une association dédiée à la promotion de la solidarité professionnelle entre les traducteurs de conférence.
L'Association internationale des traducteurs de conférence (AITC) est l'organisation professionnelle qui représente les traducteurs, les rédacteurs de rapports, les réviseurs et les éditeurs qui travaillent dans le domaine de la traduction. à titre temporaire ou permanent pour des organisations ou des conférences internationales (les interprètes sont représentés par l'AIIC).
L'AITC a été fondée en 1962 dont l'objectif principal est de normaliser les conditions de travail et d'emploi du personnel linguistique employé à titre temporaire par les organisations internationales, en particulier celles qui appartiennent au système des Nations Unies.
Aujourd'hui, l'AITC compte environ 450 membresLes membres du Conseil de l'Europe, qui sont répartis en trois catégories (voir les articles 2, 6, 7, 7bis et 8 des statuts) :
L'AITC agit dans deux domaines principaux : la défense des intérêts de ses membres et la garantie que les employeurs reçoivent la qualité de travail qu'ils sont en droit d'attendre. L'AITC conseille ses membres sur tous les aspects de leur travail, en particulier en ce qui concerne les conditions d'emploi, tant au sein du système des Nations Unies qu'avec d'autres organisations internationales et ONG.
Le Comité Exécutif est chargé de mettre en œuvre les décisions de l’Assemblée Générale, telles que définies à l’article 24 des statuts. Il assure la continuité et supervise les activités clés de l’organisation.
Le Groupe de travail sur les outils informatiques (INFORMAITC), créé en 2000, conseille le Comité Exécutif et soutient les membres de l’AITC dans l’utilisation des outils numériques, que ce soit au sein des organisations ou à domicile.
L’AITC n’est pas une agence de placement et ne s’engage aucunement à fournir du travail à ses membres ni à leur trouver un poste permanent.
L’AITC édite un code professionnel. Comme dans toutes les professions libérales, les membres de l’AITC doivent pouvoir se référer à un code de déontologie définissant leurs droits et devoirs, lesquels sont indissociables.
L’AITC édite un annuaire qu’elle envoie gratuitement aux membres de l’Association, ainsi qu’à environ 400 employeurs. Cet annuaire fournit toutes les informations pertinentes sur les membres (nom, adresse permanente, domicile professionnel, langue maternelle et langues de travail, fonctions, disponibilité pour le travail à domicile). Pour les membres, c’est un excellent outil de visibilité et un moyen pratique de retrouver les coordonnées de tous leurs collègues.
La Caisse de pension des interprètes et traducteurs de conférence (CPIT) est une fondation de droit suisse gérée par un Conseil de fondation composé de confrères traducteurs et interprètes, en collaboration étroite avec des actuaires suisses et des institutions financières. Elle est ouverte aux professionnels de la langue de toutes nationalités pouvant prouver qu’ils exercent une activité liée aux langues (interprète, traducteur, rédacteur, résumeur, relecteur) au moment de leur adhésion.
Membres candidats : Avoir accumulé 100 jours d'expérience dans des organisations internationales.
Membres actifs : Avoir accumulé 300 jours d'expérience dans des organisations internationales.
Membres associés : Il faut occuper un poste permanent ou être à la retraite.
Membres candidats et membres associés : 100 Francs suisses
Membres actifs : 310 Francs suisses
Cette section offre un accès rapide aux ressources essentielles de l’AITC, y compris le Code professionnel, la Constitution et des informations sur la CPIT (Caisse de pension des interprètes et des traducteurs), ainsi que des liens vers des zones réservées aux membres et aux partenaires OIG/ONGI.
Portail des membres de l’AITC
Connectez-vous et accédez au repertoire de fichiers de l'AITC
Une newsletter est publiée périodiquement pour tenir les membres informés des activités de l’Association, en particulier celles du Comité exécutif, ainsi que des nouveautés concernant la profession, tant en ce qui concerne l’art de la traduction que l’emploi.